The Revised Geneva Translation (based on Shakespeare's favorite Bible translation) was borne of a need to memorize and speak Scripture out loud with specific meanings and inflections. It is a 21st Century update of the very first widely-distributed version of the Holy Bible in English, The Geneva Bible.
Just as in all preceding centuries, Biblical text in the 1500’s was meant to be heard and seen, as much as read, because so many of those who received it were illiterate (especially Gentiles) and needed to memorize it and speak it back to each other often in order to facilitate meditation. That is why this Bible is called New Testament “Audiobook”. It is designed to be SPOKEN and HEARD, repeatedly, and is built on the premise that a crucial key to revival in the present can be found in one simple practice from the past - speaking God’s Word back to each other in community.
To that end, the RGT strives to preserve the textual cadence and poetry that is so essential to Elizabethan literature, while at the same time eliminating archaic and potentially distracting 16th Century words, phrases, and punctuation (such as employing the proper use of parentheses and quotation marks). It preserves the Geneva Bible’s unique poetic style (i.e. beginning every verse on a new line - which aids tremendously in memorization). However, unlike the Geneva Bibles of the 1500’s, there is no commentary or other human adornment. The RGT intentionally omits these things and makes single interpretive choices, based primarily on the translations of William Tyndale and F.H.A. Scrivener (1894). The acknowledgement and study of textual variants is left to other Bibles more properly suited for that purpose. Again, the particular purpose of this Bible is to encourage the speaking, hearing and sharing of the simple, powerful, illuminating Word of God alone (John 12:48-50).
In scholarly terms, the RGT is a formal or complete equivalency, based on the Byzantine text-type family of manuscripts. At this writing, the RGT is one of only four major modern translations of the New Testament to be so - the others being the NKJV (New King James Version), NMB (New Matthew Bible) and MEV (Modern English Version). All other modern translations, including the NASB, ESV, NIV, and NLT, use the shorter Alexandrian text-type family of manuscripts as their base text, which, in addition to excluding passages such as Mark 16:9-20, John 7:53-8:11, and the “Johannine Comma” of 1John 5:7-8, also contains hundreds of other undocumented omissions from the Received Text.
The RGT is unique in its translation of six passages, departing even from its 3 modern Byzantine-based cousins. These are:
Matthew 6:13b, Luke 2:14, Acts 24:27, John 1:15, Acts 17:22, 1Corinthians 9:5
The reader/listener is welcome and encouraged to study the above passages further (in as many different translations as possible) to better understand the RGT’s hermeneutical choices. We welcome any thoughtful comment or question done in love.
It is our hope that this project will be a living and active Bible for this generation, built for hearing and doing (Matthew 7:24), and that it will be profitable for teaching, convicting, correcting, and instructing in righteousness (2Timothy 3:16)…
“…that your faith might not be in the wisdom of men, but in the power of God.” (1Corinthians 2:5).